- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 1220
Vidéos de la Ballade des Pendus
- chantée par Serge Reggiani: https://www.youtube.com/watch?v=kSXLC6oZXhM
- chantée par Léo Ferré: https://www.youtube.com/watch?v=SxRXu92fbgs (en concert...)
- lue, après introduction, par Gilles-Claude Thériault https://www.youtube.com/watch?v=k3IuUbdH4uA (quelques images en diaporama)
- lue, après introduction, par Bernard Lavilliers https://www.youtube.com/watch?v=uXOXLxVu_q8 (enregistrement ‘live’, photo fixe de Bernard Lavilliers en concert)
Questions de compréhension
Consigne: toujours indiquer le n° de vers où se trouve ce que vous avez repéré ou relevé
- Qui parle dans ce poème?
- A qui? (Relever les différents interlocuteurs.)
- Pourquoi? Dans quel but?
- Quel synonyme du mot ‘miséricorde’ se trouve au v.4?
- Quel synonyme du participe ‘tué’ se trouver dans la 2°§?
- Quel synonyme du verbe ‘pardonner’ se trouve dans toutes les §?
- Au v.7, quel est le vieux mot français signifiant ‘depuis longtemps’?
- Dans la 2°§, quel vieux synonyme du verbe ‘se moque’ est employé?
- Quels sont les thèmes abordés dans ce texte?
- Relever les verbes à l'impératif.
- Encadrer les conjonctions de subordination 'si' qui introduisent une prop. sub. circonstancielle de condition.
- Relever les verbes au subjonctif (soyez attentif à la terminaison, car la conj. ‘que’ n'est pas toujours présente)
Figures de style
• répétition :
- vers refrain «Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre.» v.10, 20, 30 et 35
• accumulation : pour qu'on puisse parler d'accumulation, il faut au moins trois expressions; néanmoins, dans la Ballade, les expressions seulement doublées sont assez nombreuses pour produire un effet d'accumulation: «dévorée et pourrie» v.7, «cendre et pouldre» v.8, «Pies, corbeaux» v.23, «débués et lavés» + «desséchés et noircis» v.21-22
• chiasme :
- «si pitié de nous pauvres avez / Dieu en aura plus tôt de vous merci» v.3-4
- «nous ont les yeux cavés / Et arraché la barbe et les sourcils» v.23-24
• périphrase :
- «le fils de la Vierge Marie» (=Jésus) v.16
• synecdoque :
- «l'infernale fouldre» (= l'enfer) v.18
• comparaison :
- «Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.» v.28
• euphémisme :
- «notre confrérie» (=les brigands) v.29
• personnification :
- «nous les os devenons cendre et pouldre» v.8
- «À son [le vent] plaisir sans cesser nous charie»
- «qu'Enfer n'ait de nous Seigneurie»
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 2298
Documents de travail:
- analyse détaillée des points difficiles
- analyse des formes verbales
- exercice de trad. fr. par groupes de mots
- deux traductions françaises
Dans la péroraison, Cicéron s’adresse aux sénateurs, à Catilina, à Jupiter.
Questions:
- Que signifie et d’où vient l’expression Patres conscripti?
- Qui est précisément Jupiter Stator? Où se situe son temple?
- Qu’est-ce que Cicéron entend par boni (l.)?
Analyse préparatoire: pdf
Procédés oratoires dans cette péroraison:
- impératif : 'Va' pour emporter la décision de Catilina
- anaphore : que + subj (dans le 2° §)
- apostrophes (=Vocatif): pères conscrits, Catilina, toi Jupiter
- accumulation : découverts, mis au grand jour, étouffés et punis
En vue du commentaire dans le cadre de l'objet d'étude de 1ère «pouvoirs et dérives de la parole», souligner les nombreux procédés de persuasion propres à une péroraison, et mettre en évidence les objectifs du texte :
- alerter d’un danger : periculis, furoris, erupit, cura et metu, periculum residebit et erit inclusum (métaphore comparant l’Etat à un organisme malade)
- désigner l’ennemi et l’accabler : terme collectif latrocinio, inprobi …
- Cicéron se présente comme sauveur
- piété, prière, demande d’aide des dieux
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 490
Formes verbales:
• abut•ere (2 sg fut ind déponent) : tu abuseras
abutor, eris, i, abusus sum + Ab : abuser de
verbe déponent (de forme passive, de sens actif)
• elud•et (3 sg fut ind) : il se jouera de
eludo, is, ere, lusi, lusum : se jouer de
• jact•abit (3 sg fut ind) : il jettera
jacto, as, are, avi, atum : jeter
• mov•erunt (3 pl pf ind) : bougèrent
moveo, es, ere, movi, motum : mouvoir
• sent•is (2 sg pr ind) : tu sens
sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir
• patere (inf)
pateo, es, ere, patui : être ouvert, visible
• vid•es (2 sg ind pr) : tu vois
video, es, ere, vidi, visum : voir
• ten•eri (inf passif) : être tenu, maîtrisé
teneo, es, ere, tenui, tentum : tenir, maîtriser
• arbitr•aris : tu penses que
arbitror, aris, ari, atus sum : penser, juger
[verbe déponent: forme passive, sens actif]
• egeris (2 sg subj pf) : tu as mené [se traduit à l'indicatif en français; en latin, ce verbe est au subjonctif car il est dans une proposition subordonnée interrogative indirecte]
ago, is, ere, egi, actum : agir
• fueris (2 sg subj pf) : tu as été
sum, es, esse, fui : être
• convocaveris (2 sg subj pf) : tu as réunis
convoco, as, are, avi, atum : appeler
• ceperis (2 sg subj pf) : tu as pris
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
• ignor•are (inf pr) : ignorer
ignoro, as, are, avi, atum : ignorer
Adjectifs 1ère classe:
• nostra (dét. de patientia : Ab sg f car abutor + Ab) : notre
noster, tra, trum
• tuus (dét. / Epit. de furor : N sg m) : ton
tuus, a, um
• effrenata (Epit. de audacia N sg f) : effrénée
effrenatus, a, um
• nocturnum (Epit de præsidium N sg n)
nocturnus, a, um
• bonorum (adj substantivé G pl m > Cdnom concursus) : des bons citoyens
bonus, a, um
• munitissimus (N sg m du superlatif; Epit de locus, N sg m) : très fortifié
munitus, a, um: fortifié
• proxima (Epit de nocte, Ab sg f) : proche
proximus, a, um
Autre vocabulaire:
Cătĭlīna, ae, m. : Catilina
pătĭentĭa, ae, f. : la patience
audācĭa, ae, f. : audace, hardiesse, présomption
praesĭdĭum, ii, n. : garde, escorte
Pălātĭum, ii, n. : le mont Palatin, le palais
vĭgĭlĭa, ae, f. : veille, garde
pŏpŭlus, i, m. : peuple
lŏcus, i, m. : lieu, endroit
consilium, ii, n : décision, résolution
3° déclinaison (§21, 24)
- fīnis, is, f. : la limite, la fin
G en -is > 3° décl.; radical: fin-
- tĭmor, oris, m. : peur
radical: timor-
- fŭror, oris, m. : fureur, folie furieuse
- conjūrātĭo, onis, f. : la conjuration
radical : conjuration-
- nox, noctis, f. : nuit
radical : noct-
Remarque :
constrictam iam • horum omnium scientia • teneri coniurationem tuam • non uides ?
enchaînée désormais • par la connaissance de tous ceux-ci • être maîtrisée ta conjuration • ne le vois-tu pas?
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 1107
Documents de travail
- analyse préparatoire : pdf
- analyse détaillée : pdf
- traductions de l'extrait : pdf
Ex. trad. par gr. de mots : pdf
- Faites la liste de toutes les formes verbales à l’impératif 2° singulier :
- Quelle forme verbale est au subjonctif présent 2° singulier ?
- A quel temps est la forme verbale praeparatus est ?
- Analysez la forme effecturam.
- Quels sont les deux adjectifs verbaux différents du texte ?
- Quel verbe introducteur de discours rapporté montre que l’auteur cite son ami ?
- Faites la liste de toutes les formes verbales à l’indicatif présent actif 3° pluriel :
Analyse logique du (4)
- phrase simple + incise (inquis)
- phrase complexe : 1 principale + 1 subordonnée conjonctive complétive
- phrase complexe en deux membres (juxtaposé par la ponctuation moyenne :)
- 1° membre : 3 principales, les 2 dernières ayant une sub. circonstantielle de but
- 2° membre : 1 principale + 1 sub infinitive complétive + 1 sub relative
Analyse détaillée:
(4)
[virtutem hoc effecturam (esse)] : prop. sub. infinitive compl.
S COD V
que le courage effectuera ce
[quod efficit nimia formido]
COD V S
que a effectué une crainte excessive
- polyptote effecturam / efficit
- chiasme virtutem effecturam / efficit formido
- antithèse virtutem / formido
(6)
- Fac tibi : fais-toi
- fac (impér 2 sg > cf Gramm p.51)
- deponendo (Gérondif à l’Ab. > CC de manière) : en déposant
- omnem sollicitudinem (COD de deponendo) : tout souci
- pro illa (pr dém f): pour celle-ci
- nullum bonum (N sg n > S de adjuvat) : aucun bien ne
- adjuvo, as, are: aider, profiter à
- habentem (A sg m) : celui qui possède
- nisi : si... ne ... pas, à moins que
- animus (N sg > S de praeparatus est):
- ad cujus amissionem : à la perte de celui-ci (cujus reprend bonum)
groupes nominaux prépositionnels
- inter mortis metum et uitae tormenta : entre la peur de la mort et les tourments de la vie
- pro illa : pour celle-là
- ad cuius amissionem : vers la perte duquel
- aduersus haec : contre ces choses
- in te : vers toi, contre toi
- in manus (Ac pl) hostium (G pl) : dans les mains de (tes) ennemis
- in animo : dans l’esprit