- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 595
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 986
Questions de compréhension
- Combien de personnages sont présents dans cette scène?
- Selon vous, dans quel endroit précis se déroule-t-elle?
- En quelle année a lieu l’action de ce roman?
- Où travaille le personnage principal? Selon vous, quel métier pourrait-il bien exercer?
- Quel mot du texte signifie "Qui a lieu tous les trois ans. Qui a une durée de trois ans."?
- Quel mot du texte désigne une "plante vivace répandue dans les lieux humides des régions tempérées et froides, de haute taille, à grandes fleurs rose violacé"?
- Quel verbe signifie "soutenir provisoirement avec de grosses pièces de bois ou de métal"?
- Comment s'appelle la langue officielle de l'Océania (que l'auteur a inventée pour son roman)?
- Depuis combien d’années le régime politique décrit est-il en place?
Extrait à apprendre par cœur: l.5 à 10 'Naturellement, il n'y avait...' jusque '...tout mouvement était perçu.'
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 1019
Questions de compréhension
1. Qui est le personnage le plus jeune présent dans cet extrait?
2. Qui est la mère du héros?
3. Quel est le nom du personnage à genoux dans la peinture murale de Pompéi (Doc.3)?
4. Comment s'appelle le médecin des dieux?
Partie à apprendre par cœur pour la fin de la semaine: l.1-3 de 'Enée se tenait (...)' jusque '(...) insensible aux larmes.'
Texte
Enée se tenait debout, frémissant d'une âpre impatience, appuyé sur une énorme lance, entouré d'une foule de jeunes gens et d'Iule qui s'affligeait, mais lui-même insensible aux larmes. Le vieillard, la robe relevée, vêtu à la manière de Péon, faisait vainement appel aux herbes puissantes de Phébus et à toute l'habileté de sa main. Vainement il ébranle le trait et essaie de le saisir avec sa pince tenace. La Fortune ne lui indique aucun moyen; et son maître Apollon ne lui est d'aucun secours. Cependant la sauvage horreur grandit de plus en plus dans la plaine; le fléau se rapproche. On voit dans le ciel une masse compacte de poussière; la cavalerie s'avance, et les traits pleuvent dru au milieu du camp. On entend monter vers le ciel la triste clameur des jeunes gens qui combattent et qui tombent sous les coups de Mars.
Alors Vénus, frappée des cruelles douleurs de son fils, va maternellement cueillir sur l'Ida de Crète le dictame dont la tige s'enveloppe d'un jeune feuillage et se couronne d'une fleur éclatante.
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 1280
Texte avec notes et questions in Hatier Tle (Virgile-Georgiques-I-extrait.pdf)
Deux traductions : pdf
Analyse préparatoire v.204-207 :
Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis
Haedorumque dies servandi et lucidus Anguis,
quam [quibus (in patriam) (ventosa per aequora) vectis
Pontus et ostriferi fauces temptantur Abydi].
Analyse détaillée v.204-207 :
praetĕrĕā (adv) : en outre
tam (adv.) ... quam... : autant... que...
Arctūrus, ī, m. (ἀρκτοῦρος), ¶ 1 l’Arcture [étoile, α du Bouvier] : Cic. Arat. 34, 99 || la constellation entière : Virg. G. 1, 204
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bouvier_(constellation)
sidera (N pl n > S de sunt; sīdus, ĕris, n. : étoile, astre)
>Arcturi (G sg m) sidera : les étoiles, la constellation du Bouvier
nobis, quibus (D : Datif d'intérêt, Compl. d'Agent de l'adjectif verbal servandi)
servandi (N pl m adj verb de servo, as, are : veiller sur, sauver)
>servandi nobis sunt : doivent être observées par nous (a pour Sujet sidera, dies et Anguis et s’accorde avec le terme le plus proche)
hædus (arch. ædus et edus, cf. Quint. 1, 5, 19 et 20), ī, m., petit bouc, chevreau ; [sens collectif] : villa abundat hædo Cic. CM 56, la ferme a du chevreau en abondance || pl. Hædi, les Chevreaux, constellation : Varro R. 2,1,8 ;Virg.En. 9,668.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cocher_(constellation) - les Chevreaux sont trois étoiles de la constellation du Cocher : Almaaz (ε Aur), Hoedus I (ζ Aur) et Hoedus II (η Aur) cf https://thumbs.dreamstime.com/z/constellation-d-auriga-illustration-de-vecteur-avec-les-noms-des-étoiles-base-134864439.jpg
dies (N pl dĭes, ei, m. et f. : jour)
>Haedorumque dies : et les jours où apparaissent la constellation des Chevreaux
lūcĭdus (N s m > Epit anguis; lūcĭdus, a, um : brillant, éclatant, plein de lumière)
anguis, is, m., ¶ 1 serpent, couleuvre : Cic. Verr. 2, 5, 124 ; femina anguis Cic. Div. 2, 62, femelle ¶ 2 constellation : [le Dragon] Virg. G. 1, 244 ; [l’Hydre] Vitr. Arch. 9, 5, 2 ; [le Serpentaire] Cic. Nat. 2, 109 ; Ov. M. 8, 182.
>lūcĭdus Anguis : le Serpent lumineux, lorsque brille la constellation du Dragon
quibus (Datif d'intérêt, 2° Compl. d'Agent de l'adjectif verbal servandi ss-ent) : par ceux qui
vectis (D pl part pas ; vĕho, is, ere, uexi, uectum : transporter)
> quibus in patriam ... vectis : par ceux qui sont conduits dans leur patrie
ventōsus, a, um : renfermant du vent, qui tourne à tous les vents, léger
aequor, oris, n. : la plaine, la mer
> ventosa per aequora : à travers des mers venteuses
temptantur (3 pl pr; tempto, as, are : chercher à saisir, éprouver, essayer, attaquer) : sont attaqués > affrontent
Pontus et ostriferi fauces Abydi : le Pont (la haute mer ou, en particulier, la Mer noire, le Pont-Euxin, réputé venteux et dangereux) et les passes ostréifères d’Abydos (passe réputée difficile dans l’Hellespont : https://fr.wikipedia.org/wiki/Abydos_(Asie_Mineure))
Vers 204-207 scandés:
Prǣtĕrĕ|ā tām | sūnt ⫽ Ārc|tūrī | sīdĕră | nōbīs
Hǣdō|rūmquĕ dĭ|ēs ⫽ sēr|vānd(i) ēt | lūcĭdŭs Ānguīs,
quām quĭbŭ|s īn pătrĭ|ām ⫽ vēn|tōsă pĕ|r ǣquŏră | vēctīs
Pōntŭs ĕ|t ōstrĭfĕ|rī fāu|cēs ⫽ tēmp|tāntŭr Ă|bȳdĭ.
Analyse préparatoire v.208-211 :
[Libra die somnique pares ubi fecerit horas
et medium luci atque umbris jam dividit orbem],
exercete, viri, tauros, serite hordea campis
(usque sub extremum brumæ intractabilis imbrem).
Analyse détaillée v.208-211:
libra (N sg > S de fecerit et dividit)
lībra, æ, f., ¶ 1 livre romaine [poids] ¶2 mesure pour les liquides ¶ 3 balance, niveau
La constellation de la Balance commence d’être traversée par le Soleil au moment de l’équinoxe d’automne (23 sept.)
fecerit (3 sg fut ant)
dividit (3 sg pr)
horas (Ac pl > COD de fecerit)
pares (Ac pl > Attribut du COD horas)
die somnique (Ab > Compl. de l’adj pares)
orbem (Ac > COD de dividit) : le globe
orbis, is, m. cercle, disque, globe, la Terre
Rem. les adj. pares et medium filent la métaphore de la Balance.
medium, i n : milieu, moitié
>ubi Libra fecerit... et dividit... : lorsque la Balande aura rendu... et divise...
>(lorsque la balance...) divise le globe terrestre en deux moitiés égales de lumière et d’ombre (équinoxe)
exercete, serite (2 pl impér) :
viri (V pl): hommes (ici : les paysans, agriculteurs, laboureurs)
hordea (Ac n pl : les orges) : l’orge
campis (Ab pl > CC lieu)
brumae intractabilis (G sg > Compl. de l’adj. extremum)
usque sub extremum brumae intractabilis imbrem : même aux approches de la saison pluvieuse, qui est encore bien loin de l’impraticable solstice (interprétation d’Adam Dickinson, in L’Agriculture des Anciens, tome II, chap. 30, p.181-183)
hordĕum (ord-), ī, n., orge
sĕrō, sēvī, sătum, ĕre (cf. semen), tr., 1planter, semer, ensemencer, procréer, répandre, engendrer
imbĕr, bris, m. (ὄμβρος) pluie, averse, orage de pluie, nuage de pluie, eau de pluie, eau, liquide
brūma, æ, f. (brevima, brevis) le solstice d’hiver, l’hiver
Vers 208-211 scandés:
Vers 212-218 scandés:
Vers 219-226 scandés: