- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 1
Source : http://baroquelibretto.free.fr/musset-tragedie.htm
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 1
Texte entier : https://fr.wikisource.org/wiki/Cromwell_-_Préface
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 8
Texte et traduction : http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/homere_odyss19/lecture/default.htm
Notes de lecture :
Au début du chant XIX, Ulysse recommande à Télémaque : « Aux prétendants tu donneras de belles paroles si, désirant les avoir, ils t'interrogent » (v.5-6 αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖς ἐπέεσσι / παρφάσθαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποθέοντες· )
Lorsque Pénélope l’interroge sur ses origines, au chant XIX, Ulysse, après avoir copieusement loué son hôtesse, refuse d’abord de répondre, en disant que dérouler son passé lui causerait trop de peine (v.118 πολύστονος).
Il est remarquable que « la prudente Pénélope », elle, se présente comme une femme qui n’a plus ni beauté ni noblesse. Puis elle expose, en toute confiance, les ruses et mensonges qu’elle déploie face aux prétendants. (pendant trois ans v.151)
Lorsque Pénélope insiste, il finit par s’inventer une origine crétoise: il serait Éthon, fils de Deucalion fils de Minos. Il n’hésite pas à dire « Parlant de la sorte, il disait maints mensonges, mais il leur donnait l’air de vérités. » (v.203 ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα· )
Les pleurs que verse Pénélope en écoutant le récit d’Ulysse sont l’objet d’une hyperbole tellement exagérée qu’elle nous semble douteuse : « Comme sur de hautes montagnes la neige ruisselle, que l'Eurus y fait fondre, quand Zéphyre l'y a répandue, en fondant elle remplit les fleuves dont les eaux montent; ainsi fondaient en larmes les belles joues de Pénélope, tandis qu'elle pleurait un mari qu'elle avait près d'elle. » (v.205-209)
Ulysse l'avisé (v. 220 πολύμητις Ὀδυσσεύς - μῆτις, ιος (ἡ) 1 sagesse, prudence) sait ménager ses effets, sait manier la prétérition, lorsqu’il s’adresse à Pénélope: «Femme, il m'est difficile de te satisfaire : il y a si longtemps qu'il m'a quitté. Voilà maintenant vingt ans presque, depuis qu'il s'en est allé de là-bas et s'est éloigné de ma patrie.» (v.221-223)
Il sait aussi faire son propre éloge devant Pénélope :
- «Ulysse était si aimé ! et cela se comprend : peu d'Achéens le valaient» (v.239-240 πολλοῖσιν Ὀδυσσεὺς / ἔσκε φίλος· παῦροι γὰρ Ἀχαιῶν ἦσαν ὁμοῖοι.
- «que l'on dit semblable aux dieux» (v.267 ὅν φασι θεοῖς ἐναλίγκιον εἶναι)
- «car Ulysse pour la ruse n'a pas d'égal parmi les mortels, et nul sur ce point ne pourrait rivaliser avec lui.» v.285-286 «ὣς περὶ κέρδεα πολλὰ καταθνητῶν ἀνθρώπων / οἶδ᾽ Ὀδυσεύς, οὐδ᾽ ἄν τις ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος»
- il se présente comme un homme pieux, qui va à Dodone consulter l’oracle de Zeus (v.296-299)
Et il attend la fin de la conversation pour promettre à Pénélope le retour d’Ulysse (v.270 sqq)
Il sait aussi ménager son effet en évoquant l’éventualité qu’Ulysse rentre secrètement (κρυφηδόν).
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 7
Poème de Valéry Larbaud in Les Poésies d'A.O. Barnabooth (1913)
Sujet 2 EAF 2022 Métropole : https://www.site-magister.com/bc-sujet2-21.pdf
Quelques observations détaillées:
Le poète s'adresse à la gare :
- Apostrophes au v.1, 12, 14
- 2 sg : possessif «ta» v.5, pronom personnel «Tu» v.6
le matin :
- v.4
- «soleil des collines» : le soleil qui, à son lever, apparaît au-dessus des collines
Texte descriptif l.1-11
- nombreuses Épithètes : «Voyageuse», «cosmopolite» ... «retirée» ... «rose»
Parties évoquées
- la marquise (auvent) : v.5
- le quai, unique, semble-t-il, de cette petite gare, mais nommé trois fois : v.6, 7, 9
- les salles d'attente (petit fait vrai v.11
nostalgie de la gare abandonnée : v.7-8, avec un écho v.23
La personnification, déjà induite par l'Apostrophe du début, s'approfondit aux v.12-13 grâce au verbe «a vu»: sa présence et sa participation à tant de moments d'émotion humaine.
La nature aussi est personnifiée, notamment le vent qui de ses «doigts légers» v.20 visite (v.22) la gare et chatouille (v.19) l'herbe et les rails.
Nombreux enjambements : v.1-2, 14-15, 18-19, 19-20, 20-21.
Pas de rime.