- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 448
Explication linéaire : d'après éd. Nathan p.111 (questions) + réponses dans le livret pédagogique p.5 (à impérativement enrichir des questions de vocabulaire, compréhension et analyse fournies en cours)
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 696
Explication linéaire : cf éd. folioplus p.374-378, avec quelques modifications,
Introduction (=Situation) : voir p.374 (très bien)
Découpage de l'extrait (=Composition) : on peut nettement distinguer deux parties dans cet extrait :
1. l.1 à 25, où l'auteur nous livre une réflexion philosophique puis littéraire,
- l.1 à 16, ses considérations sur le suicide sont morales et sociales,
- l.16 à 25, à propos de deux citations, il est question de qualité littéraire et artistique,
2. l.26 à 35, où l'auteur redevient narrateur et reprend le fil de son récit en désignant son personnage par «L'inconnu...»
Remarque :
Le roi Édouard II d'Angleterre fut déposé pour incompétence par ses barons et par la reine, en 1327, au profit de son fils Édouard III. Une tradition ancienne affirme qu'au château de Berkeley, où il fut emprisonné, il a composé lui-même un poème lyrique en anglo-normand, auquel on faisait référence en latin: Lamentatio gloriosi regis Eduardo de Karnavan, quæ edidit tempore suæ incarcerationis (Lamentation du glorieux roi Édouard de Caernarfon, composée par lui pendant son emprisonnement). Ce poème, longtemps perdu, a été retrouvé au XXème siècle et on y fait référence sous le titre Complainte d'Édouard II.
Dans son œuvre Vie et opinions de Tristram Shandy, au chapitre «Sur la mélancolie», le romancier anglais Laurence Sterne (1713-1768) évoque l'impression profonde que lui fit le seul titre latin Lamentatio gloriosi regis... à cause du rapprochement entre deux mots qui forment naturellement un fort contraste: «regis» et «incarcerationis»
L'anecdote selon laquelle Sterne aurait délaissé ses propres enfants n'est pas connue en dehors de cette allusion de Balzac.
Références :
- Édouard II, né au château de Caernarfon : https://fr.wikipedia.org/wiki/Édouard_II
- Complainte d'Édouard II : https://fr.wikipedia.org/wiki/Complainte_d%27Édouard_II
- https://fr.wikisource.org/wiki/Vie_et_opinions_de_Tristram_Shandy/Texte_entier
Rem. dans le Journal encyclopédique ou universel dédié au Duc de Bouillon, année 1786, il est aussi question de "lamentatio gloriosi regis Eduardo de Karnavan, quæ edidit tempore suæ incarcerationis" (https://books.google.fr/books?id=TocmYTnu7d8C&pg=PA448)
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 402
Texte et traduction : https://gregorien.info/chant/id/4657/0/fr
Motet de Tómas Luis de Victoria : https://www.uma.es/victoria/pdf/TR02-Judas_Mercator_Pessimus.pdf
texte narratif au parfait
une phrase en 3 membres de 2 stiques chacun; le 1er et le 3ème stiques ont pour Sujet Judas; le 2ème stique a pour Sujet Jésus le Christ; mettre en valeur l'opposition entre Judas mercator pessimus et Jésus agnus innocens.
Analyse et vocabulaire :
- 1er stique
- mercator (Apposition de Iudas) [mercator, oris (m) : marchand]
- pessimus, a, um - superlatif de malus, a, um : très mauvais, très méchant
- osculo (Ab sg) : par un baiser
- petiit (3 sg pf de peto, is, ere, petii, petitum) : aller vers, aborder
- 2ème stique
- ille (N sg pronom démonstratif) : lui
- ut (conj) : comme
- agnus innocens (Apposition de ille): un agneau innocent
- non negavit (3 sg pf) : n'a pas refusé
- Iudae osculum (Ac sg > COD de negavit) : le baiser de Judas
- 3ème stique
- denariorum (G pl) numero (Ab sg) : pour une somme d'argent (mot-à-mot : pour un nombre de deniers, pour quelques deniers)
- Christum (Ac > COD de tradidit)
- Iudaeis (D pl > C d'attribution de tradidit) : aux Juifs
- tradidit (3 sg pf) : il a livré (Sujet : Judas)
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Affichages : 420
Lire la traduction en français moderne :
- Montaigne-GdP-III-7-Sur_les_inconvenients_de_la_grandeur.pdf (écouter : mp3)
- Montaigne-GdP-III-8-SurLArtDeLaConversation.pdf (écouter : mp3)
- Montaigne-GdP-III-9-Sur_la_vanite.pdf (écouter : mp3-1 mp3-2 mp3-3)