Exerc. trad. gr. mots - latin liturgique
- Détails
- Bruno Masala
- Exerc. trad. gr. mots - latin liturgique
- Clics : 956
Texte et traduction : https://gregorien.info/chant/id/8019/13/fr
- Détails
- Bruno Masala
- Exerc. trad. gr. mots - latin liturgique
- Clics : 1369
Partitions grégoriennes des 7 antiennes Ô, avec exercice de traduction par groupes de mots latin>français : pdf
Texte latin de l'antienne, traduction française, sources scripturaires, commentaires et enregistrements audio:
17 décembre - ô Sagesse
O SAPIENTIA, quae ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiae.
O Sagesse, qui es issue de la bouche du Très-Haut (Ecclésiastique 24, 3),
tu déploies ta force d’un bout du monde à l’autre et tu régis l’univers avec force et douceur (Sagesse 8, 1):
viens nous enseigner la voie de la prudence (Proverbes 9, 6).
source : חָכְמָה (Pr 8, 12)
- Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio.
- אֲֽנִי־חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא
- ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην.
- Moi, la Sagesse, j’habite avec l’habileté, j’ai appris à connaître bien des finesses.
+ commentaires
écouter :
- antienne grégorienne o Sapientia suivie du Magnificat
- polyphonie de Marc-Antoine Charpentier (1692)
18 décembre - ô Seigneur
O ADONAI, dux domus Israel,
qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et in Sina legem dedisti:
veni ad redimendum nos in brachio extenso.
O Seigneur (Exode 6, 2 Vulgate), guide de la maison d’Israël,
qui es apparu à Moïse dans le feu du buisson ardent (Exode 3, 2) et lui as donné tes commandements sur le mont Sinaï (Exode 20):
viens nous sauver avec ton bras puissant (Exode 15, 12-13).
source : אֲדֹנִָי (Ex 6, 2)
+ Ps 110, 1 : לַֽאדֹנִ֗י (à mon Seigneur)
+ commentaires
écouter :
- antienne grégorienne o Adonai suivie du Magnificat
- polyphonie du compositeur estonien contemporain Arvo Pärt (1988)
19 décembre - ô Souche de Jessé
O Radix Iesse, qui stas in signum populorum,
super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur :
veni ad liberandum nos, iam noli tardare.
O Fils de la race de Jessé, signe dressé devant les peuples,
vous devant qui les souverains resteront silencieux, vous que les peuples appelleront au secours,
délivrez-nous, venez, ne tardez plus !
source : שֹׁרֶשׁ יִשַׁי (Is 11, 10)
- In die illa radix Iesse stat in signum populorum; ipsam gentes requirent, et erit sedes eius gloriosa.
- וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גּוֹיִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָֽיְתָ֥ה מְנֻחָת֖וֹ כָּבֽוֹד
- Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.
+ commentaires
écouter :
- antienne grégorienne o Radix Iesse suivie du Magnificat
- polyphonie du compositeur slovène contemporain Ambrož Čopi (2015)
20 décembre - ô Clé de David
O Clavis David (Jes 22, 22), et sceptrum domus Israel ;
qui aperis, et nemo claudit ; claudis, et nemo aperit (Jes 22, 22) :
veni, et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris (Jes 42, 7) et umbra mortis.
O Clef de la cité de David, sceptre du royaume d'Israël, vous ouvrez, et personne alors ne peut fermer ; vous fermez, et personne ne peut ouvrir ; venez, faites sortir du cachot le prisonnier établi dans les ténèbres et la nuit de la mort.
source : מַפְתֵּחַ בֵּית־דַּוִד (Is 22, 22)
- Et dabo clavem domus David super umerum eius; et aperiet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui aperiat.
- נָֽתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־דָּוִ֖ד עַל־שִׁכְמ֑וֹ וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַוְ׃
- καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων.
+ Ap 3, 7 : τὴν κλεῖν τοῦ Δαυίδ
+ commentaires
écouter :
- antienne grégorienne o Clavis David suivie du Magnificat
- polyphonie du compositeur polonais contemporain Paweł Łukaszewski (1999)
21 décembre - ô Orient
O Oriens, splendor lucis æternæ, et sol iustitiæ : veni, et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis.
O Orient, splendeur de la Lumière éternelle, Soleil de justice, venez, illuminez ceux qui sont assis dans les ténèbres et la nuit de la mort.
source : צֶמַח (Za 6, 12)
- Audi, Iesua sacerdos magne, tu et amici tui, qui sedent coram te, quia viri portendentes sunt: Ecce enim ego adduco servum meum Germen. (Za 3, 8)
- שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּֽשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃
- ἄκουε δή, Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί· διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν·
+ voir aussi Lc 1, 78 : per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto / δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
+ commentaires
écouter :
- antienne grégorienne o Oriens suivie du Magnificat
- polyphonie de Marc-Antoine Charpentier (1692)
22 décembre - ô Roi des nations
O Rex gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni, et salva hominem, quem de limo formasti.
O Roi des nations, objet de leur désir, clef de voûte qui unissez les peuples opposés, venez sauver l'homme que vous avez façonné d'argile.
source : מֶלֶךְ הַגּוֹיִם (Jr 10, 7)
+ commentaires
écouter :
- antienne grégorienne o Rex gentium suivie du Magnificat
- polyphonie du compositeur lituanien contemporain Vytautas Miškinis
23 décembre - ô Emmanuel
O Emmanuel, Rex et legifer noster, exspectatio gentium, et Salvator earum : veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.
O Emmanuel, notre roi et législateur, que tous les peuples attendent comme leur Sauveur, venez nous sauver, Seigneur notre Dieu !
source : עִמָּנוּ אֵל (Is 7, 14 et 8, 8)
+ commentaires
écouter :
- antienne grégorienne o Emmanuel suivie du Magnificat
- polyphonie du compositeur hongrois Zoltán Kodály
Liste YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=8ngcQDQfhlA&list=PLoSott4yoNIS4RnVw8TlnVMGL8hRseJhO
- Détails
- Bruno Masala
- Exerc. trad. gr. mots - latin liturgique
- Clics : 1996
Grégorien + ex. trad. par gr. de mots : pdf
Texte:
Alma Redemptóris Mater,
quæ pérvia caeli porta manes,
Et stella maris,
succúrre cadénti
súrgere qui curat pópulo :
Tu quæ genuísti, natúra miránte,
tuum sanctum Genitórem :
Virgo prius ac postérius,
Gabriélis ab ore
sumens illud Ave,
peccatórum miserére.
Sur quelques mots et expressions:
almus, a, um : (de alo, is, ere, alui, altum/alitum), nourrissant, nourricier ; [d’où] bienfaisant, maternel, libéral, doux, bon : Lucr. 2, 992 ; Hor. O. 3, 4, 42, etc. (Gaffiot)
[du verbe alo vient alimentum: aliment]
rĕdēmptŏr, ōris, m. : de (redimo), ¶ 1 entrepreneur de travaux publics, de fournitures ; celui qui prend à ferme [des recettes pu- bliques], adjudicataire, soumissionnaire Cic. Div. 2, 47 ; Phil. 9, 16 || tutelæ Capitolii Plin. 35, 14, soumissionnaire de (pour) l’entretien du Capitole ¶ 2 [droit] litis, causarum, qui se charge d’un procès moyennant rétribution, avoué : Dig. 17, 1, 6 ; etc. ¶ 3 celui qui rachète (de la servitude) ; Sen. Ben. 2, 21, 1 ¶ 4 (Ecclés.) le Rédempteur : Aug. Serm. 130, 2.
[pour traduire l'hébreu גאל: racheter (un bien de famille, un objet consacré, un esclave), délivrer, affranchir; cf. Lév. 25, 25; Prov. 23, 11]
pervĭus, a, um : (per et via), ¶ 1 qu’on peut traverser, accessible, ouvert, praticable : transitiones perviæ Cic. Nat. 2, 67, les passages ouverts || [avec dat.] equo loca pervia Ov. M. 8, 377, endroits praticables pour le cheval ; [fig.] nihil ambitioni pervium Tac. Ann. 13, 4, rien d’ouvert à la brigue ¶ 2 [poét.] qui traverse, qui se fraie un passage : Sil. 10, 249.
mănĕō, es, ere, mānsī, mānsum : (cf. μένω), intr. et tr. - rester, séjourner, s’arrêter, persister
[>permanent, rémanent, immanent; maison (de mansio, onis, f)]
surgō, is, ĕre, surrēxī, surrēctum : (surrigo, sub et rego) I tr., arch., mettre debout, dresser; II intr., se lever, se mettre debout :
[>résurrection, résurgence, insurrection...]
sūmō, is, ere, sūmpsī, sūmptum : (subs et emo), tr. prendre, choisir, assumer
[>résumer, assumer, Assomption]
- Détails
- Bruno Masala
- Exerc. trad. gr. mots - latin liturgique
- Clics : 1194
Grégorien + ex. trad. par gr. de mots : pdf
