Partitions grégoriennes des 7 antiennes Ô, avec exercice de traduction par groupes de mots latin>françaispdf 

 

Texte latin de l'antienne, traduction française, sources scripturaires, commentaires et enregistrements audio:

17 décembre - ô Sagesse 

O SAPIENTIA, quae ex ore Altissimi prodiisti, 
attingens a fine usque ad finem fortiter suaviterque disponens omnia: 
veni ad docendum nos viam prudentiae. 

O Sagesse, qui es issue de la bouche du Très-Haut (Ecclésiastique 24, 3), 
tu déploies ta force d’un bout du monde à l’autre et tu régis l’univers avec force et douceur (Sagesse 8, 1): 
viens nous enseigner la voie de la prudence (Proverbes 9, 6).

source : חָכְמָה (Pr 8, 12)
- Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio.
- אֲֽנִי־חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה    וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא
- ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην.
- Moi, la Sagesse, j’habite avec l’habileté, j’ai appris à connaître bien des finesses.
+ commentaires 

écouter : 
antienne grégorienne o Sapientia suivie du Magnificat 
polyphonie de Marc-Antoine Charpentier (1692) 

 

18 décembre - ô Seigneur

O ADONAI, dux domus Israel, 
qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et in Sina legem dedisti: 
veni ad redimendum nos in brachio extenso. 

O Seigneur (Exode 6, 2 Vulgate), guide de la maison d’Israël, 
qui es apparu à Moïse dans le feu du buisson ardent (Exode 3, 2) et lui as donné tes commandements sur le mont Sinaï (Exode 20): 
viens nous sauver avec ton bras puissant (Exode 15, 12-13).

source : אֲדֹנִָי (Ex 6, 2)
+ Ps 110, 1 : לַֽאדֹנִ֗י (à mon Seigneur)
+ commentaires 

écouter : 
 - antienne grégorienne o Adonai suivie du Magnificat 
 - polyphonie du compositeur estonien contemporain Arvo Pärt (1988)

 

19 décembre - ô Souche de Jessé

O Radix Iesse, qui stas in signum populorum,
super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur :
veni ad liberandum nos, iam noli tardare.

O Fils de la race de Jessé, signe dressé devant les peuples,
vous devant qui les souverains resteront silencieux, vous que les peuples appelleront au secours,
délivrez-nous, venez, ne tardez plus !

sourceשֹׁרֶשׁ יִשַׁי (Is 11, 10)
- In die illa radix Iesse stat in signum populorum; ipsam gentes requirent, et erit sedes eius gloriosa.
- וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גּוֹיִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָֽיְתָ֥ה מְנֻחָת֖וֹ כָּבֽוֹד
- Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.
+ commentaires 

écouter
antienne grégorienne o Radix Iesse suivie du Magnificat  
polyphonie du compositeur slovène contemporain Ambrož Čopi (2015)

 

20 décembre - ô Clé de David 

O Clavis David (Jes 22, 22), et sceptrum domus Israel ;
qui aperis, et nemo claudit ; claudis, et nemo aperit  (Jes 22, 22) :
veni, et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris (Jes 42, 7) et umbra mortis.

O Clef de la cité de David, sceptre du royaume d'Israël, vous ouvrez, et personne alors ne peut fermer ; vous fermez, et personne ne peut ouvrir ; venez, faites sortir du cachot le prisonnier établi dans les ténèbres et la nuit de la mort.

sourceמַפְתֵּחַ בֵּית־דַּוִד (Is 22, 22)
- Et dabo clavem domus David super umerum eius; et aperiet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui aperiat.
- נָֽתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־דָּוִ֖ד עַל־שִׁכְמ֑וֹ וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַוְ׃
- καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων.
+ Ap 3, 7 : τὴν κλεῖν τοῦ Δαυίδ 
+ commentaires 

écouter
antienne grégorienne o Clavis David suivie du Magnificat  
polyphonie du compositeur polonais contemporain Paweł Łukaszewski (1999)

 

21 décembre - ô Orient

O Oriens, splendor lucis æternæ, et sol iustitiæ : veni, et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis.

O Orient, splendeur de la Lumière éternelle, Soleil de justice, venez, illuminez ceux qui sont assis dans les ténèbres et la nuit de la mort. 

sourceצֶמַח (Za 6, 12)
- Audi, Iesua sacerdos magne, tu et amici tui, qui sedent coram te, quia viri portendentes sunt: Ecce enim ego adduco servum meum Germen. (Za 3, 8)
- שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּֽשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃
- ἄκουε δή, Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί· διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν·
+ voir aussi Lc 1, 78 : per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto / δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
+ commentaires 

écouter
antienne grégorienne o Oriens suivie du Magnificat  
polyphonie de Marc-Antoine Charpentier (1692)  

 

22 décembre - ô Roi des nations

O Rex gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni, et salva hominem, quem de limo formasti.

O Roi des nations, objet de leur désir, clef de voûte qui unissez les peuples opposés, venez sauver l'homme que vous avez façonné d'argile.

sourceמֶלֶךְ הַגּוֹיִם (Jr 10, 7)
+ commentaires 

écouter
 - antienne grégorienne o Rex gentium suivie du Magnificat
 - polyphonie du compositeur lituanien contemporain  Vytautas Miškinis 

 

23 décembre - ô Emmanuel 

O Emmanuel, Rex et legifer noster, exspectatio gentium, et Salvator earum : veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

O Emmanuel, notre roi et législateur, que tous les peuples attendent comme leur Sauveur, venez nous sauver, Seigneur notre Dieu !

source : עִמָּנוּ אֵל (Is 7, 14 et 8, 8)
+ commentaires 

écouter
- antienne grégorienne o Emmanuel suivie du Magnificat 
- polyphonie du compositeur hongrois Zoltán Kodály  

 

Liste YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=8ngcQDQfhlA&list=PLoSott4yoNIS4RnVw8TlnVMGL8hRseJhO