- Détails
- Bruno Masala
- Latin liturgique
- Clics : 268
- Détails
- Bruno Masala
- Latin liturgique
- Clics : 278
Il est difficile de garder le sens précis et le style condensé du latin lorsqu'on traduit en français. Comment traduire, par exemple, le texte du motet «O Dulcissime Domine» de Lully ?
Écouter le motet :
- par Le Concert spirituel, dir. Hervé Niquet : https://www.youtube.com/watch?v=d-ZSi71MG6w (prononciation assez gallicane)
- par Les Arts florissants, dir. William Christi : https://www.youtube.com/watch?v=xDI2fTBNEZs (prononciation un peu gallicane)
Texte du motet :
- «liquefiat» est en Ezéchiel 24, 11 (https://vulgata.net/ezechiel?chapter=24, https://www.aelf.org/bible/Ez/24) : fonde
- «Ut amore amoris tui moriar» se trouve dans la prière d’offrande totale de saint François d’Assise:
« Seigneur, je T'en prie, que la force brûlante et douce de ton Amour prenne possession de mon âme et l'arrache à tout ce qui est sous le ciel, afin que je meure par amour de ton Amour, comme Tu as daigné mourir par Amour de mon amour. Amen. » - «refrigerium» est dans la séquence ce Pentecôte (https://fr.wikipedia.org/wiki/Veni_Sancte_Spiritus) : refrigerium = fraîcheur
- Détails
- Bruno Masala
- Latin liturgique
- Clics : 635
Ce chant de pénitence permet de reprendre et développer durant tout le Carême, un répons du Mercredi des Cendres.
Exercice de traduction par groupes de mots : pdf (pour chaque traduction française, copier à gauche le ou les 2 mots latins)
- Détails
- Bruno Masala
- Latin liturgique
- Clics : 492
Antienne mariale du temps ordinaire, après la Pentecôte.
Exerc. trad. gr. mots : pdf