- Détails
- Bruno Masala
- Mots latins
- Clics : 420
gratia plena
- «pleine de grâce» («pleine» est adjectif qualificatif et a la fonction Epithète détachée de «Maria»; «de grâce» est Complément de l’adjectif «pleine»); la traduction «comblée de grâce» est similaire, avec le participe passé du verbe «combler» employé comme adjectif;
- ces deux mots latins traduisent un unique mot grec : κεχαριτωμένη (part pf moyen-passif de χᾰρῐτόω) qu’on peut traduire littéralement ‘ayant été totalement remplie par la grâce divine’
- Détails
- Bruno Masala
- Mots latins
- Clics : 384
Ave est un mot de salutation usuel en latin (comme «Bonjour» ou «Salut» en français)
- «Je vous salue» est une traduction polie qui recrée la situation d’énonciation (je > vous) et qui emploie le verbe «saluer» (du latin «salutare» dont la racine salv-signifie la bonne santé: «salve» est un autre mot de salutation usuelle en latin)
- «Réjouis-toi» est une traduction littérale du grec «Χαῖρε», formule de salutation usuelle en grec (impér 2 sg du verbe χαίρω dont la racine signifie ‘se réjouir, être joyeux, prendre plaisir à’);
- le grec «Χαῖρε» sert de traduction au mot usuel de salutation en hébreu : שָׁלוֹם (shalom : paix, avec des connotations de sécurité, santé, prospérité), mot que l’on retrouve traduit littéralement dans la formule liturgique «Pax vobiscum» : la paix soit avec vous (formule employée par Jésus après sa résurrection: cf Jn 20, 21, Lc 24, 36)
- Détails
- Bruno Masala
- Mots latins
- Clics : 406
Le terme biblique קָהָל désigne l'assemblée du peuple de Dieu. Dans la Septante, il a été traduit par ἐκκλησία, mot qui en grec désignait l'assemblée du peuple, et qui a été repris tel quel en latin: ecclesia.
Exemple : Juges 20, 2
• Hebr. בִּקְהַל עַם הָאֱלֹהִים
• Sept. ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ,
• Vulg. in ecclesiam populi Dei
- Détails
- Bruno Masala
- Mots latins
- Clics : 474
provincia, æ (f) : province (Gaffiot)
Dict. étym. Ernout-Meillet : pdf
Dict. étym. Bréal : pdf