gratia plena

 - «pleine de grâce» («pleine» est adjectif qualificatif et a la fonction Epithète détachée de «Maria»; «de grâce» est Complément de l’adjectif «pleine»); la traduction «comblée de grâce» est similaire, avec le participe passé du verbe «combler» employé comme adjectif; 

 - ces deux mots latins traduisent un unique mot grec : κεχαριτωμένη (part pf moyen-passif de χᾰρῐτόω) qu’on peut traduire littéralement ‘ayant été totalement remplie par la grâce divine’

Ave est un mot de salutation usuel en latin (comme «Bonjour» ou «Salut» en français)

- «Je vous salue» est une traduction polie qui recrée la situation d’énonciation (je > vous) et qui emploie le verbe «saluer» (du latin «salutare» dont la racine salv-signifie la bonne santé: «salve» est un autre mot de salutation usuelle en latin)

- «Réjouis-toi» est une traduction littérale du grec «Χαῖρε», formule de salutation usuelle en grec (impér 2 sg du verbe χαίρω dont la racine signifie ‘se réjouir, être joyeux, prendre plaisir à’);

- le grec «Χαῖρε» sert de traduction au mot usuel de salutation en hébreu : שָׁלוֹם (shalom : paix, avec des connotations de sécurité, santé, prospérité), mot que l’on retrouve traduit littéralement dans la formule liturgique «Pax vobiscum» : la paix soit avec vous (formule employée par Jésus après sa résurrection: cf Jn 20, 21, Lc 24, 36)

Le terme biblique קָהָל désigne l'assemblée du peuple de Dieu. Dans la Septante, il a été traduit par ἐκκλησία, mot qui en grec désignait l'assemblée du peuple, et qui a été repris tel quel en latin: ecclesia

Exemple : Juges 20, 2
Hebr. בִּקְהַל עַם הָאֱלֹהִים
Sept. ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ,
Vulg. in ecclesiam populi Dei 

provincia, æ (f) : province (Gaffiot)

Dict. étym. Ernout-Meillet : pdf

Dict. étym. Bréal : pdf