Dans les textes bibliques ou liturgiques, le mot latin gratia, et donc son dérivé français grâce, sert à traduire le terme biblique חֵן (en grec: χάρις). Dans les trois langues, hébreu, grec et latin, le mot a une polysémie similaire.
En hébreu, le mot est très souvent employé dans une expression signifiant «trouver grâce» (auprès de Dieu, aux yeux du peuple...); par ailleurs, il peut signifier «beauté» comme dans le Psaume 45 «La grâce est répandue sur tes lèvres; quant au verbe חנן, il signifie pardonner, faire grâce, être bienveillant et apparaît notamment au début du Psaume 51: חָנֵּנִי, miserere mei, prends pitié de moi.
Le latin gratia associe les idées de gratitude et de beauté; le grec χάρις associe en plus, comme l'hébreu, l'idée de pardon.
En français, le prénom Grâce peut être associé à l’hébreu חַנָּה : Hannah, Anne, mère du prophète Samuel, mère de la Sainte Vierge. Dans la Grèce antique, un prénom similaire existait déjà : Kharitô, pris au sens de gracieuse.
gratia, æ (f) : faveur, complaisance, grâce, gratitude, reconnaissance, agrément, charme (Gaffiot)
- tibi/vobis gratias ago : je te/vous remercie
- gratus, a, um : qui mérite de la reconnaissance; qui se montre reconnaissant
- gratis (adv provenant de l'Ab pl gratiis) : sans exiger de salaire, gratuitement
- gratiosus, a, um : obligeant, influent
- gratari, congratulari : remercier, féliciter, congratuler
χάρις, ιτος, Ac. ιν (ἡ) (Bailly)
- χαριτόω-ῶ : remplir de la grâce divine, rendre gracieux
- χαρίζομαι : être agréable, faire plaisir, accorder une grâce, pardonner
- Charinos, Kharinos, Chariton, Kharitôn : prénom grec antique masculin signifiant « le gracieux »; au féminin, Charito, Kharitô : « la gracieuse ».
חֵן : grâce, faveur, ornement (lueur.org)
- חנן (v): pardonner, faire grâce, être bienveillant
- חַנּוּן (part > adj) : miséricordieux, compatissant
- חַנָּה (nom propre): Hannah, mère du prophète Samuel, mère de la Sainte Vierge