Texte et traduction : pdf 

Écouter : https://www.youtube.com/watch?v=vTzl6zLqzuc

Vocabulaire, traduction par groupes de mots

Ἐὰν : Si 

λαλέω-ῶ (1 sg pr ind): je parle (potentiel > si je parlais)

ταῖς γλώσσαις : (dans) les langues

τῶν ἀνθρώπων : des hommes

καὶ τῶν ἀγγέλων : et des anges

δὲ μὴ ἔχω : et (si) je n’ai pas (potentiel > si je n’ai pas)

ἀγάπην (Ac sg > COD de ἔχω): la charité

γέγονα (1 sg pf de γίγνομαι : devenir): je suis

χαλκὸς ἠχῶν : un cuivre qui résonne

ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον : ou une cymbale retentissante

προφητείαν (Ac > COD de ἔχω) : le don de prophétie

εἰδῶ (1 sg) : je sais, je connais

τὰ μυστήρια πάντα (Ac n pl > COD de εἰδῶ) 

ὥστε (conj / prép > jusqu’à)

ὄρη (Ac pl > COD de μεθιστάναι) : des montagnes

μεθιστάναι (inf pr): déplacer 

οὐθέν (N n sg) : (ne) rien

μακροθυμεῖ (3  sg): est persévérant (a un grand courage)

χρηστεύεται (3 sg moy): se montre serviable

οὐ ζηλοῖ (3 sg): ne jalouse pas

οὐ περπερεύεται (3 sg moy, dérivé de l'adj. περπερος) : ne se montre pas frivole 

οὐ φυσιοῦται (3 sg moy) : ne se gonfle pas 

πάντα (A n pl > COD) : tout

στέγει (3 sg): couvre, supporte

πιστεύει (3 sg): croit (a la foi: πίστις)

ἐλπίζει (3 sg): espère (a l'espérance: ἐλπίς)

ὑπομένει (3 sg): endure, supporte

οὐδέποτε πίπτει (3g) : ne tombe jamais

καταργηθήσονται (3 pl moy fut)

παύσονται (3 pl moy fut)

καταργηθήσεται (3 sg moy fut)

εἴτε (conj) : si, s’il est vrai que, soit que

προφητεῖαι (N pl) : (les) prophéties

γλῶσσαι (N pl) : (les) langues

γνῶσις (N sg) : (la) connaissance

Νυνὶ (adv) : maintenant

μένει (3 sg) : demeure

πίστις, εως (ἡ) [cf §61]: foi, confiance en autrui, crédit, fidélité, caution, garantie, serment, engagement, pacte, moyen d’inspirer confiance, preuve

ἐλπίς, ίδος (ἡ) [cf §52]: espérance, attente d’une chose, présomption, prévision, espoir

ἀγάπη, ης (ἡ) [cf §39]: charité, affection, amour fraternel, amour divin

τὰ τρία ταῦτα (N pl): ces trois choses

οὗτος, αὕτη, τοῦτο [cf §88] (démonstratif 2° personne)

μείζων (N sg, compar de μέγας cf §76) : la plus grande

τούτων (G pl > Compl du compar) : de ces choses