Lettre de Pline le Jeune à Trajan et réponse (rescrit) de l'empereur (vers 112 A.D.) - deux traductions de l'ensemble : pdf
Extrait avec notes et questions in Hatier Tle, étudié à l'AmL avec Mme Tyldesley en 2018-2019 :
- page du manuel Hatier : PlineJeune-CorrespondanceX_97-extrait.pdf (compléments du livre du professeur : pdf)
- exerc. trad. par gr. de mots de cet extrait : pdf (corrigé : pdf)
- texte avec analyse préparatoire : pdf
Analyse détaillée:
(1) Sollemne est mihi, domine, omnia [de quibus dubito (ad te)] referre. Quis enim potest melius uel cunctationem meam regere uel ignorantiam instruere? Cognitionibus (de Christianis) interfui numquam: ideo nescio [quid et quatenus aut puniri soleat aut quaeri].
C. (= Caius) Plinius (N > auteur de la lettre)
Trajano imperatori (D > destinataire)
sollemne est mihi: c’est devenu pour moi une habitude de..., je me suis fait un devoir de...
ad te referre + Ac (omnia...): de m’en référer à vous, de vous consulter sur...
omnia [de quibus dubito]: tout ce sur quoi j’ai des doutes
quis (pr interrog N sg m): qui
potest melius (adv compar) : peut mieux
vel... vel... : ou... ou..., soit... soit...
cunctātĭonem (Ac > COD de regere) (cunctātĭo, ionis, f. : l'hésitation, l'incertitude)
rĕgo, is, ere, rexi, rectum : commander, diriger
> reformuler: me diriger dans mes hésitations
ignorantiam (Ac > COD de instruere): l’ignorance
instrŭo, is, ere, struxi, structum : instruire.
> reformuler: m’instruire quand je suis dans l’ignorance
cognĭtĭo, ionis, f. : l'enquête, l'instruction
de Christianis : sur, au sujet des Chrétiens
interfui (1 sg pf de intersum: participer à +D : cognĭtĭonibus)
numquam : ne ... jamais
ĭdĕō : pour cette raison
nescĭo, is, ire, iui, itum : ignorer
quĭs, quae, quid : qui ? quoi ?
quātĕnŭs, adv. : jusqu'à quel point
soleat (3 sg pr subj : subj car subord. interrogative indirecte) : il convient
aut puniri (inf passif): qu’ils soient punis
aut quaeri (inf passif): qu’ils soient recherchés
(2) Nec mediocriter haesitaui, [sitne aliquod discrimen aetatum, an quamlibet teneri nihil (a robustioribus) differant]; detur paenitentiae uenia, an ei, [qui omnino Christianus fuit], desisse non prosit; nomen ipsum, [si flagitiis careat], an flagitia cohaerentia nomini puniantur. Interim, <in> iis [qui (ad me) tamquam Christiani deferebantur], hunc sum secutus modum.
Nec mediocriter : pas peu
haesitaui (1 sg pf) : j'ai hésité
-ne... an : si... ou bien si...
sit (3 sg pr subj sum) : il y a
ălĭquī, quă, quŏd, adj. : quelque
discrīmĕn, inis, n. : la différence
aetatum (G pl aetās, atis, f. : l'âge)
quamlĭbet, adv. : à quelque degré que (se rapporte à teneri)
tĕneri (adj substantivé - N pl m de tĕner, era, erum : tendre): les enfants
robustioribus (adj substantivé - Ab pl compar rōbustus, a, um : fort, robuste, solide)
differant (3 pl pr subj)
detur (3 sg pr subj passif de do, das, dare): s'il était donné
vĕnĭa, ae, f. : le pardon, la bienveillance (ueniam dare : accorder une faveur à qqn, excuser qqn)
paenĭtentĭae (D sg de paenĭtentĭa, ae, f. : le repentir, le regret)
an ei (D) qui (N): ou si à celui qui
omnīno, adv. : complètement, tout à fait
prosit (3 sg pr subj prosum)
desisse (inf pf de dēsĭno, is, ere, sii, situm : cesser)
nomen ipsum : le nom lui-même
careat (3 sg pr subj de căreo, es, ere, ui, iturus : manquer de + Ab)
flagitiis (Ab pl flāgĭtĭum, ii, n. : action honteuse et scandaleuse)
flagitia (N pl > S de puniantur)
cohaerentia (N pl n > Epit de flagitia)
nomini (D sg > Compl de l'adj cohaerentia)
cohaerentia nomini : attachées au nom
puniantur (3 pl pr subj)
intĕrim, adv. : pendant ce temps, entre-temps
in (prép + Ab) : dans, sur, envers
iis = eis (Ab pl is, ea, id) : ceuxqui (pr rel N pl m > S de deferebantur) : qui
> in iis qui : envers ceux qui
ad (prép + Ac) : vers
me (Ac ego) : me, moi
tamquam (adv) : comme
Christĭāni (N pl m Christĭānus, a, um) : chrétiens
> tamquam Christiani : comme chrétiens, en tant que chrétiens
deferebantur (3 pl impf passif dēfĕro, fers, ferre, tuli, latum) : étaient déférés, envoyés
hunc (Ac sg n, déterminant de modum) : ce
hunc modum (Ac > COD de sum secutus)
sum secutus (1 sg pf déponent de sĕquor, eris, i) : j'ai suivi
J'ai beaucoup hésité s'il y a quelque différence pour l'âge, ou bien si aussi jeunes soient-ils les enfants ne diffèrent en rien des plus robustes; si le pardon était accordé à la pénitence, ou si pour celui qui fut une fois (généralement) chrétien, il ne sert à rien de cesser (de l'être); le nom lui-même (est-il puni) s'il n'y a pas de crime, ou est-ce les crimes attachés au nom qui sont punis? Entretemps, contre ceux qui m'étaient déférés comme chrétiens, j'ai suivi le mode opératoire suivant:
(3)
Interrogaui ipsos [an essent Christiani]. Confitentes iterum ac tertio interrogaui supplicium minatus; perseuerantes duci iussi. Neque enim dubitabam, [qualecumque esset [quod faterentur]], pertinaciam certe et inflexibilem obstinationem debere puniri.
- Interrogaui (1 sg pf) : j’ai interrogé
- essent (3 pl impf subj car sub interrog indir) : (s’ils) étaient
- Confitentes (Ac pl part pr) : ceux qui confessent
- perseuerantes (Ac pl part pr) : ceux qui persistent
- duci (inf passif duco, is, ere, duxi, ductum) : être conduit(s)
- jussi (1 sg pf jubeo, es, ere, jussi, jussum) : j’ai ordonné
- dubitabam (1 sg impf) : je doutais
- esset (3 sg impf subj) :
- faterentur (3 pl impf subj déponent fateor, eris, eri, fassus sum) :
- debere (inf)
- puniri (inf passif)
Je leur ai demandé à eux-mêmes s’ils étaient chrétiens.
- confitentes : ceux qui l’avouaient
- iterum: une deuxième fois (CC temps d’interrotavi)
- ac tertio : et une troisième (idem)
- minatus (part passé de minor, aris, ari, atus sum: menacer; verbe déponent) : les menaçant de (+ COD)
- supplicium: supplice
- perseverantes : ceux qui persévéraient
- jussi: j’ai donné l’ordre
- duci : qu’ils y soient conduits, qu’ils soient exécutés
- enim : Car
- neque dubitabam + prop inf. : je ne doutais pas (que...)
- qualecumque (N n sg) esset : quoi que soit ce..., quel que fût ce...
- quod faterentur: qu’ils avouaient
- pertinaciam ac obstinationem (Ac > S de debere)
- certe : du moins
- Car je ne doutais pas que, quel que fût ce qu’ils avouaient, leur entêtement du moins et leur inflexible obstination dussent être punis.
(4)
Fuerunt alii similis amentiae, [quos, [quia ciues Romani erant], adnotaui (in urbem) remittendos].
- fuerunt (3 pl pf)
- alii (N pl m) : d’autres
- similis amentiae (G sg) : de la même folie
- quos (Ac pl m pr relat; antécédent: alii; COD avec s on adjectif remittendos d’adnotavi)
- cives Romani (N pl > AttrS)
- adnotavi (1 sg pf): j’ai inscrits, désignés
- in urbem : à Rome
- remittendos (Ac m pl adj verbal): devant être envoyés
Mox ipso tractatu, [ut fieri solet], [diffundente se crimine] plures species inciderunt.
- ipso (Ab n sg): cela même
- tractatus, us (m): action de traiter, mise en oeuvre
- ut fieri solet : selon l’usage (comme cela se fait d’habitude)
- inciderunt (3 pl pf) : tombèrent, se présentèrent
Bientôt par la mise en oeuvre elle-même de la procédure, selon l’usage, l’incrimination (l’accusation) se diffusant, de nombreux cas se présentèrent.
(5)
Propositus est libellus (sine auctore) multorum nomina continens.
- Propositus est (3 sg pf passif) : fut apposé, publié
- continens (N sg m part pr > Epit de libellus)
- nomina (Ac n pl > COD de continens; nomen, inis (n) : nom)
- multorum (G pl) : de nombreux
Une affiche anonyme fut placardée, qui contenait le nom de beaucoup de gens.
[Qui negabant [esse se Christianos aut fuisse]], [cum (praeeunte me) deos appellarent et imagini tuae, [quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum afferri], ture ac uino supplicarent, praeterea male dicerent Christo], [quorum nihil cogi posse dicuntur [qui sunt (re uera) Christiani]], dimittendos putaui.
- (eos) qui negabant..., dimittendos putavi : ceux qui niaient...j’ai pensé qu’il fallait les libérer
- quorum (G n pl) nihil: aucune de ces choses
- dicuntur (3 pl)