Textes
Affichages : 1258

Texte avec notes et questions in Hatier Tle (Virgile-Georgiques-I-extrait.pdf)

Deux traductions : pdf

 

Analyse préparatoire v.204-207

Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis

Haedorumque dies servandi et lucidus Anguis,

quam [quibus (in patriam) (ventosa per aequora) vectis

Pontus et ostriferi fauces temptantur Abydi].

Analyse détaillée v.204-207

praetĕrĕā (adv) : en outre

tam (adv.) ... quam... : autant... que...

Arctūrus, ī, m. (ἀρκτοῦρος), ¶ 1 l’Arcture [étoile, α du Bouvier] : Cic. Arat. 34, 99 || la constellation entière : Virg. G. 1, 204

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bouvier_(constellation

sidera (N pl n > S de sunt; sīdus, ĕris, n. : étoile, astre)

>Arcturi (G sg m) sidera : les étoiles, la constellation du Bouvier

nobis, quibus (D : Datif d'intérêt, Compl. d'Agent de l'adjectif verbal servandi)

servandi (N pl m adj verb de servo, as, are : veiller sur, sauver)

>servandi nobis sunt : doivent être observées par nous (a pour Sujet sidera, dies et Anguis et s’accorde avec le terme le plus proche)

hædus (arch. ædus et edus, cf. Quint. 1, 5, 19 et 20), ī, m., petit bouc, chevreau ; [sens collectif] : villa abundat hædo Cic. CM 56, la ferme a du chevreau en abondance || pl. Hædi, les Chevreaux, constellation : Varro R. 2,1,8 ;Virg.En. 9,668.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Cocher_(constellation) - les Chevreaux sont trois étoiles de la constellation du Cocher : Almaaz (ε Aur), Hoedus I (ζ Aur) et Hoedus II (η Aur) cf https://thumbs.dreamstime.com/z/constellation-d-auriga-illustration-de-vecteur-avec-les-noms-des-étoiles-base-134864439.jpg 

dies (N pl dĭes, ei, m. et f. : jour)

>Haedorumque dies : et les jours où apparaissent la constellation des Chevreaux

lūcĭdus (N s m > Epit anguis; lūcĭdus, a, um : brillant, éclatant, plein de lumière)

anguis, is, m., ¶ 1 serpent, couleuvre : Cic. Verr. 2, 5, 124 ; femina anguis Cic. Div. 2, 62, femelle ¶ 2 constellation : [le Dragon] Virg. G. 1, 244 ; [l’Hydre] Vitr. Arch. 9, 5, 2 ; [le Serpentaire] Cic. Nat. 2, 109 ; Ov. M. 8, 182. 

>lūcĭdus Anguis : le Serpent lumineux, lorsque brille la constellation du Dragon 

quibus (Datif d'intérêt, 2° Compl. d'Agent de l'adjectif verbal servandi ss-ent) : par ceux qui

vectis (D pl part pas ; vĕho, is, ere, uexi, uectum : transporter)

> quibus in patriam ... vectis : par ceux qui sont conduits dans leur patrie 

ventōsus, a, um : renfermant du vent, qui tourne à tous les vents, léger

aequor, oris, n. : la plaine, la mer

> ventosa per aequora : à travers des mers venteuses

temptantur (3 pl pr; tempto, as, are : chercher à saisir, éprouver, essayer, attaquer) : sont attaqués > affrontent 

Pontus et ostriferi fauces Abydi : le Pont (la haute mer ou, en particulier, la Mer noire, le Pont-Euxin, réputé venteux et dangereux) et les passes ostréifères d’Abydos (passe réputée difficile dans l’Hellespont : https://fr.wikipedia.org/wiki/Abydos_(Asie_Mineure)) 

Vers 204-207 scandés

Prǣtĕrĕ|ā tām | sūnt ⫽ Ārc|tūrī | sīdĕră | nōbīs

Hǣdō|rūmquĕ dĭ|ēs ⫽ sēr|vānd(i) ēt | lūcĭdŭs Ānguīs,

quām quĭbŭ|s īn pătrĭ|ām ⫽ vēn|tōsă pĕ|r ǣquŏră | vēctīs

Pōntŭs ĕ|t ōstrĭfĕ|rī fāu|cēs ⫽ tēmp|tāntŭr Ă|bȳdĭ.

Virgile Georgiques I scansion v 204 207

 

Analyse préparatoire v.208-211 : 

[Libra die somnique pares ubi fecerit horas 

et medium luci atque umbris jam dividit orbem],

exercete, viri, tauros, serite hordea campis

(usque sub extremum brumæ intractabilis imbrem).

Analyse détaillée v.208-211

libra (N sg > S de fecerit et dividit)
  lībra, æ, f., ¶ 1 livre romaine [poids] ¶2 mesure pour les liquides ¶ 3 balance, niveau
  La constellation de la Balance commence d’être traversée par le Soleil au moment de l’équinoxe d’automne (23 sept.)

fecerit (3 sg fut ant)

dividit (3 sg pr)

horas (Ac pl > COD de fecerit)

pares (Ac pl > Attribut du COD horas)

die somnique (Ab > Compl. de l’adj pares)

orbem (Ac > COD de dividit) : le globe

orbis, is, m. cercle, disque, globe, la Terre

Rem. les adj. pares et medium filent la métaphore de la Balance.

medium, i n : milieu, moitié 

>ubi Libra fecerit... et dividit... : lorsque la Balande aura rendu... et divise...

>(lorsque la balance...) divise le globe terrestre en deux moitiés égales de lumière et d’ombre (équinoxe)

exercete, serite (2 pl impér) : 

viri (V pl): hommes (ici : les paysans, agriculteurs, laboureurs) 

hordea (Ac n pl : les orges) : l’orge

campis (Ab pl > CC lieu)

brumae intractabilis (G sg > Compl. de l’adj. extremum) 

usque sub extremum brumae intractabilis imbrem : même aux approches de la saison pluvieuse, qui est encore bien loin de l’impraticable solstice (interprétation d’Adam Dickinson, in L’Agriculture des Anciens, tome II, chap. 30, p.181-183)

hordĕum (ord-), ī, n., orge 

sĕrō, sēvī, sătum, ĕre (cf. semen), tr., 1planter, semer, ensemencer, procréer, répandre, engendrer

imbĕr, bris, m. (ὄμβρος) pluie, averse, orage de pluie, nuage de pluie, eau de pluie, eau, liquide 

brūma, æ, f. (brevima, brevis) le solstice d’hiver, l’hiver

Vers 208-211 scandés

Virgile Georgiques I scansion v 208 211

 

Vers 212-218 scandés

Virgile Georgiques I scansion v 212 218

Vers 219-226 scandés

Virgile Georgiques I scansion v 219 226